Bright Futures at Georgetown University DC Department of Health MAA

HealthCheck logo image





   I. Overview

       • EPSDT Program
       • HealthCheck Program
    Goals & Requirements
    Participants & Providers
    Services
    Coordination & Outreach
       • Review



   II. Health Supervision

       • Introduction
    Screens & Timing
    Requirements
    Review
       • Health History
    Introduction
    Initial
    Interval
    Specific Visits
    Review
       • Physical Examination
    Introduction
    Comprehensive Exam
    Growth Assessment
    Specific Visits
    Review
       • Screening Services
    Introduction
    Nutritional
    Vision
    Speech & Language
    Hearing
    Developmental
    Review
       • Laboratory Tests
    Introduction
    Metabolic
    Sickle Cell
    Lead
    Anemia
    Urinalysis
    Cholesterol
    Tuberculosis
    STDs & Pregnancy
    Review
       • Immunizations
    Introduction
    Immunization Schedule
    Vaccines Program
    Documentation
    Precautions & Exceptions
    Review
       • Health Education/
         Anticipatory Guidance

    Introduction
    Working with Families
    Working with Teens
    Pregnancy Prevention
    HIV Prevention
    Specific Visits
    Review




   III. Special Health Issues

       • Introduction
       • Dental Health
       • HIV Guidelines
       • Child Abuse & Neglect
       • Reducing Language          Barriers
       • Using Interpreters
       • Review



   IV. Documentation

       • Guidelines
       • SMRFs
       • HealthCheck Reporting
       • Billing Procedures
       • Review


At-a-Glance Resources


HealthCheck SMRFs HealthCheck Periodicity HealthCheck Manual HIPAA Codes

 

III. Special Health Issues

10 Tips for Working with Professional Interpreters

  1. Choose an interpreter who meets the needs of the family, considering age, sex, and background of the child or teen.
    A child or teen might be reluctant to disclose personal and sensitive information, for example, unless the interpreter is of the same sex.

  2. Hold a brief introductory discussion with the interpreter.
    If it is your first time working with a professional interpreter, briefly meet with the interpreter first to agree on basic interpretation protocols. Let the interpreter brief the family and child or teen on the interpreter’s role.

  3. Allow enough time for the interpreted sessions.
    Remember that an interpreted conversation requires more time. What can be said in a few words in one language may require a lengthy paraphrasing in another.

  4. Speak in a normal voice, clearly, and not too fast or too loudly.
    It is usually easier for the interpreter to understand speech produced at normal speed and with normal rhythms, than artificially slow speech.

  5. Avoid acronyms, jargon, and technical terms.
    Avoid idioms, technical words, or cultural references that might be difficult to translate. Some concepts may be easy for the interpreter to understand but extremely difficult to translate.

  6. Face the family, child, or teen and talk to them directly. Be brief, explicit, and basic.
    Remember that you are communicating with the family through an interpreter. Pause after a full thought for the interpretation to be accurate and complete. If you speak too long, the interpreter may not remember and miss what was said.

  7. Don’t ask or say anything that you don’t want the family, child, or teen to hear.
    Expect everything you say to be interpreted, and everything the child, teen, or their family says.

  8. Be patient and avoid interrupting during interpretation.
    Allow the interpreter as much time as necessary to ask questions, for repeats, and for clarification. Be prepared to rephrase your words if your message is not understood. Professional interpreters do not translate word-for-word but rather concept-by-concept. Also remember that English is a direct language, and may need to be relayed into complex grammar and a different communication pattern.

  9. Be sensitive to appropriate communication standards.
    Different cultures have different protocols to discuss sensitive topics and to address health professionals. Many ideas taken for granted in America do not exist in the family’s culture and may need detailed explanation in another language. Take advantage of your interpreter’s insight and let the interpreter be your “Cultural Broker.”

  10. Read body language in the cultural context.
    Watch eyes, facial expression, or body language when you speak and when the interpreter speaks. Look for signs of comprehension, confusion, agreement, or disagreement.

Note: When working with interpreters, always reassure the patient that the information will be kept confidential.


Source

Information adapted from Industry Collaboration Effort (ICE) Cultural and Linguistic Workgroup. Better Communication, Better Care: Provider Tools to Care for Diverse Populations. Available online at http://www.iceforhealth.org/library.asp?scid=825#scid825.

 

 

Accessibility | Copyright and Disclaimers © 2003-present Georgetown University


 

 

Site Map A to Z Topic Index HealthCheck Home Frequentlky Asked Questions A-Z Index Glossary Guestbook Resources Log In Site Map DC Contacts