|
10
Tips for Working with Professional Interpreters
Choose
an interpreter who meets the needs of the family, considering
age, sex, and background of the child or teen.
A child or teen might be reluctant
to disclose personal and sensitive information, for example,
unless the interpreter is of the same sex.
- Hold
a brief introductory discussion with the interpreter.
If it is your first time working
with a professional interpreter, briefly meet with
the interpreter first to agree on basic interpretation
protocols. Let the interpreter brief the family and
child or teen on the interpreter’s role.
- Allow
enough time for the interpreted sessions.
Remember that an interpreted
conversation requires more time. What can be said in
a few words in one language may require a lengthy paraphrasing
in another.
- Speak
in a normal voice, clearly, and not too fast or too loudly.
It is usually easier for the
interpreter to understand speech produced at normal
speed and with normal rhythms, than artificially slow
speech.
- Avoid
acronyms, jargon, and technical terms.
Avoid idioms, technical words,
or cultural references that might be difficult to translate.
Some concepts may be easy for the interpreter to understand
but extremely difficult to translate.
- Face
the family, child, or teen and talk to them directly. Be
brief, explicit, and basic.
Remember that you are communicating
with the family through an interpreter. Pause after
a full thought for the interpretation to be accurate
and complete. If you speak too long, the interpreter
may not remember and miss what was said.
- Don’t
ask or say anything that you don’t want the family,
child, or teen to hear.
Expect everything you
say to be interpreted, and everything the
child, teen, or their family says.
- Be
patient and avoid interrupting during interpretation.
Allow the interpreter as
much time as necessary to ask questions, for repeats,
and for clarification. Be prepared to rephrase
your words if your message is not understood. Professional
interpreters do not translate word-for-word but
rather concept-by-concept. Also remember that English
is a direct language, and may need to be relayed
into complex grammar and a different communication
pattern.
- Be
sensitive to appropriate communication standards.
Different cultures have different
protocols to discuss sensitive topics and to address
health professionals. Many ideas taken for granted
in America do not exist in the family’s culture
and may need detailed explanation in another language.
Take advantage of your interpreter’s insight
and let the interpreter be your “Cultural Broker.”
- Read
body language in the cultural context.
Watch eyes, facial
expression, or body language when you
speak and when the interpreter speaks.
Look for signs of comprehension, confusion,
agreement, or disagreement.
Note: When
working with interpreters, always reassure the patient that the
information will be kept confidential.
Source
Information
adapted from Industry Collaboration Effort (ICE) Cultural and
Linguistic Workgroup. Better Communication, Better Care:
Provider Tools to Care for Diverse Populations. Available
online at http://www.iceforhealth.org/library.asp?scid=825#scid825.
|